Proverbio in dialetto calabrese!! chi lo traduce?
Answer:
in italiano sarebbe:
chi ha pane non ha denti
Ciao
il signore da il pane a chi lo tiene davanti
il signore da il pane a chi non ha denti...
giusto???...ha...ha...ha....no... dirmi che sono sbagliato..!
un signore dona pane a che ne ha tanti... giusto?
la traduzione giusta è
Il Signore da il pane a chi non ha i denti
ciao
il proverbio è il signore da il pane a chi non ha denti.
in napoletano si dice gesucrist ra e tozzl a chi nu ten e rient
ma questo nn è calabrese! Cmq è "Il signore dona pane a chi non ha i denti"
dio da il pane a ki nn ha i denti.,...
anke io sono calabrese....ma qst nn era cosi difficile...!!!!!!!!
il signore da pane a ki nn ha i denti...fidati ke i miei sn di giù...baciiii
il signora dona il pane a chi non tiene denti.
X il tipo di sopra: Si kè è calabrese!!... l'espressione "CHINE" è tipicamente calabrese, sa x "CHI"...
Ad es: "CHIN'è??" = "CHI è?.. In questo caso si tronca e si apostrofa con il verbo.
baci...
traduzione di detto calabrese da parte di sicilana...dovrebbe essere...il signore dona il pane a chi non ha i denti.
in sicilano si dice: u signuruzzu daci u pani a cu nun teni ianni!
il signore da il pane a chi non ha i denti.
dalle mie parti (messina) si dice:
u signuri dugna u pani a cu non avi i denti
baci
il signore dona il pane a chi non ha i denti
Il Signore manda il pane a chi non ha i denti.
Rispondere all'alberino dall'utente, la precisione del soddisfare della garanzia di QnAit.com non